1. <tr id="rfbb0"><label id="rfbb0"></label></tr>
    2. <table id="rfbb0"></table>
      <pre id="rfbb0"><label id="rfbb0"><menu id="rfbb0"></menu></label></pre>
      1. 英語六級 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
        關閉

        如果碰到什么問題,
        您可以添加微信客服,進行咨詢

        > 英語六級 > 六級翻譯 >  內容

        翻譯常用的八種技巧

        所屬教程:六級翻譯

        瀏覽:

        qinting

        2022年05月18日

        手機版
        掃描二維碼方便學習和分享

        翻譯不僅是一門藝術,還是一門技術。中外翻譯家和學者在長期的翻譯實踐和觀察中,發現了大量忠實于原文的翻譯規律,總結出了各種各樣的翻譯技巧和策略。其中,比較常用的翻譯方法有八種:1.增譯法;2.減譯法;3.詞類轉換法;4.詞序調整法;5.正說反譯,反說正譯法;6.分譯法;7. 重譯法;8. 語態變換法。

        一、增譯法

        為了使譯文忠實地表達原文的意思和風格并使譯文合乎表達習慣,必須增加一些詞語,這就叫增譯法。所謂增譯法,就是在原文的基礎上添加必要的單詞、詞組、分句或完整句,從而使譯文在語法、語言形式上符合漢語的習慣并使譯文在文化背景、詞語聯想方面與原文保持一致,以達到譯文與原文在內容、形式和精神方面對等起來的目的。這里的增加不是無中生有地隨意增加,而是增加原文中雖無其詞卻有其意的一些部分。從理論上說可以根據具體的上下文增加任何詞,但在什么時候增加什么樣的詞,才能恰到好處,而不超出一定的界限,則需要悉心體會。

        二、減譯法

        和其他一切事物一樣,翻譯也是有增必有減。與增譯法情況相反,原文中有些詞語從譯文的角度來看往往是多余的,可以或必須刪去,決不能只字不漏地生搬硬套過來,不然會引起文理不通、意思含糊等弊病。詞的省略的目的正是為了使譯文符合英語的表達習慣和修辭特點。關于減譯法,應該記住這樣一條總原則:減譯法是指原文中有些詞在譯文中不譯出來,因為譯文中雖有其詞而已無其意,或者在譯文中是不言而喻的;換言之,減譯法是刪去一些可有可無的,或者有了反嫌累贅或違背譯文習慣表達法的詞,但減譯并不是把原文的某些思想內容刪去。

        三、詞類轉換法

        在翻譯時,由于兩種語言在語法和習慣表達上的差異,在表達原文意思不變的情況下,譯文必須改變詞類,這就叫詞類轉換法。這種方法不僅指詞類的改變,而且還包括詞類作用的改變和一定詞序的變化。當然主要是指詞類的變化,如原文中的名詞可以轉移成譯文中的動詞等詞類。眾所周知,語言是個無限生成系統,在翻譯實踐中,詞類轉換的情形也是千變萬化的。重要的是,要知道在翻譯中為了保證譯文忠于原文并使譯文合乎表達習慣,可以改變詞類。詞類轉換是漢譯英中很重要的手段之一,運用得當,可使譯文通順流暢,符合英語習慣,否則譯文可能變得生硬累贅。

        四、詞序調整法

        詞序又稱次序,指的是句子中各個詞語或成分排列的先后順序。在很多種情況下,無論是在英語還是在漢語中,某個單詞或短語在句子中的語法功能往往取決于它在句子所處的位置。英漢對比研究表明,這兩種語言中主要成分的詞序大體一致,但也有一些不同之處。給翻譯帶來困難的主要是英漢兩種語言句子成分位置的差異。翻譯時,對原文的句子成分和詞語的先后順序,必須按照譯入語的語序習慣重新安排,對詞序作必要或必不可少的改變,并不只是純粹的顛倒詞序或倒裝。

        五、正說反譯,反說正譯法

        作為一種翻譯技巧,正說反譯,反說正譯法主要指在翻譯實踐中,為了使譯文忠實而合乎語言習慣地傳達原文的意思,有時必須把原文中的肯定說法變成譯文中的否定說法,或者把原文中的否定說法變成譯文中的肯定說法。人們在敘述同一事物或表達同一思想時,可以正說,也可以反說。漢語如此,英語也如此。在翻譯時,對原文某個詞語或句子,在譯文中既可以采用正說,也可以采用反說。

        六、分譯法

        英語重形合,漢語重意合。一般來說,英語的長句子較多,漢語的短句子較多。兩種語言截然不同的特點就需要對句子和詞語順序進行重新整合,為了使譯文更加忠實于原文,通順易懂,有時候不得不把一個長句譯成兩句甚至更多的句子。作為一種翻譯技巧,分譯法除了用于長句的翻譯之外,還包括某些詞語意義的分譯。包括單詞分譯、單詞搭配分譯、靈活對等分譯、突出語言重點翻譯等。

        七、重譯法

        重譯法又稱重復法,既然是一種翻譯技巧,那么就不是無謂和不必要的重復,而是必不可少的重復。在翻譯時,為了忠實于原文,就不得不重復某些詞語甚至是句子,其目的一般有以下三種:一是為了使譯文更加生動;而是為了明確原文的意思;三是為了起到著重強調的功能。

        八、語態變換法

        語態包括主動語態和被動語態。英漢兩種語言在使用語態方面有著很大的不同:英語習慣于經常使用被動語態,表達主語是謂語動作的承受者,這種語態經常表達的是一種客觀事實。而漢語則大量使用主動語態,即主語是謂語動作的發出者。由于兩種語言在語態使用方面的區別,在英漢互譯過程中,就需要根據情況進行語態變換,有時需要把原文中的主動語態變成被動語態,有時則需要將原文中的被動語態變成主動語態。只有這樣,才能使譯文更符合原文的表達習慣,使譯文讀者更加容易讀懂和理解,達到地道而自然的目的。


        用手機學英語,請加聽力課堂微信公眾號:tingclass123
        用戶搜索

        瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思遂寧市保河家園(武安河街下段114號)英語學習交流群

        • 頻道推薦
        • |
        • 全站推薦
        • 推薦下載
        • 網站推薦
        被部长夫上司侵犯美丽人妻
        1. <tr id="rfbb0"><label id="rfbb0"></label></tr>
        2. <table id="rfbb0"></table>
          <pre id="rfbb0"><label id="rfbb0"><menu id="rfbb0"></menu></label></pre>